Vous n'êtes pas identifié(e).
Pages : 1
On dit que la langue française est compliquée,mais que dire de l'anglais !
.
.
.
... .
.
.
.
.
-Français: de 1h58 à 2h02: de une heure cinquante huit à deux heures deux.
-Anglais: from two to two to two past two.
-Français: trois sorcières regardent trois montres swatch. quelle sorcière regarde quelle montre swatch?
-Anglais: three witches watch three swatch watches. which witch whatches which swatch Watch?
et maintenant pour les spécialistes...
-Français: trois sorcières suédoises regardent les boutons de trois montres swatch suisses. quelle sorcière suèdoise regarde quel bouton de quelle montre swatch suisse?
-Anglais(accrochez vous!): three swedish switched witches watch three swiss swatch watch switches. which swedish switched witch watches which swiss swatch watch switch?
Hors ligne
J'ai mal à la tête maintenant !!!!
J'ai déjà du mal avec le français....
Dernière modification par 3stym (06-12-2015 16:46:37)
Vous n'êtes pas autorisé(e) à afficher cette page.
Vous n'êtes pas autorisé(e) à afficher cette page.
Hors ligne
Can you repeat please ?
Hors ligne
Excellent ! On peut avoir la version audio ?
Hors ligne
Vu comme ça !
Hors ligne
vraiment compliqué a le lire déjà alors le récité a haute voix même pas moyen
Merci Ezehkiel
Hors ligne
Ahahaha bien trouvé Bloody !!!
Hors ligne
I don't understand sorry
I'm Back !
Hors ligne
Trop bien trouvé Bloody Impossible de le prononcé !
ça fait un peu comme les chaussettes de l'archi duchesse ... Y'a un mot pour ça mais je n'arrive plus à le trouver en anglais ^^
Vous n'êtes pas autorisé(e) à afficher cette page.
Hors ligne
Ahaha j'adore !
Mais l'inverse est vrai aussi !
English : On train, sick of draining some lunch.
Français : En train, en train d'égoutter dégoûté des goûters.
huhuhu
Hors ligne
En rapport avec ce sujet j'ai trouvé ça :
Un peu galère la traduction
Hors ligne
Pages : 1